De la Donegal la Dakar: melodia irlandeză care vorbește despre dominația britanică în Senegalul de după colonizare

Moderator
3 Min Citire
Sursa foto: PROFILUX IMAGES

Introducere

Într-o seară umedă în Dakar, un jig irlandez răsună în teatrul național, aducând un amestec sonor de flaut Fula din Africa de Vest și melodii tradiționale. Piesa „Translations” de Brian Friel, care abordează tema stăpânirii britanice asupra Irlandei în anul 1833, este interpretată de actori care poartă costume africane, iar dialogul este în limba franceză.

Contextul piesei

Piesa „Translations” explorează acțiunile soldaților britanici trimiși în Donegal pentru a traduce denumirile locale în engleză, evidențiind puterea colonială, limbajul și identitatea. Această temă rezonează profund cu actorii din Senegal, care au fost surprinși să descopere că Irlanda a experimentat, de asemenea, colonizarea.

Premiera și impactul regional

Montată de compania de teatru Brrr Production, „Translations” a avut premiera la sfârșitul lunii septembrie și a fost urmată de un turneu în școli și universități din Dakar. Piesa, care a fost reinterpretată global, inclusiv în Africa de Sud și în producții maori, își va deschide porțile publicului la începutul anului viitor.

Reflecții asupra colonialismului

În contextul actual, în care națiunile din regiune se îndepărtează de influența franceză, piesa capătă o relevanță contemporană. Președintele Bassirou Diomaye Faye, ales în aprilie 2024, a promis să apere „integritatea teritoriului și independența națională”, alăturându-se altor țări africane care au expulzat trupele franceze.

[ad_slot id="2"]

Experiența lingvistică

Diémé, care îl interpretează pe translatorul irlandez Owen, subliniază că limba franceză a fost impusă în școli în Senegal, în timp ce identitatea lingvistică reală a țării rămâne Wolof. Profesorul El Hadji Abdoulaye Sall evidențiază că limba franceză este rezervată unei elite restrânse, ceea ce reflectă o realitate diferită a identității lingvistice din Senegal.

Tensiuni culturale și coloniale

Actorii din Senegal trăiesc într-un mediu în care străzile poartă nume coloniale, cum ar fi Dakar, numit astfel în 1857 de autoritățile coloniale franceze. Activistul Adama Diatta militează pentru schimbarea numelui acestor străzi, subliniind brutalitatea guvernatorilor francezi.

Relații complexe

În piesă, relația dintre Yolland, un soldat britanic, și Máire, o tânără irlandeză, reflectă complexitatea loialităților de după regimul colonial. Aminata Diol, care o joacă pe Máire, scoate în evidență similaritățile cu poveștile femeilor din Saint-Louis care au avut relații cu coloniștii.

Concluzie

Piesa „Translations” reunește perspectivele postcoloniale ale Irlandei și Senegalului, subliniind complexitatea relațiilor coloniale și impactul acestora asupra identității culturale și lingvistice. Această montare în Dakar nu doar că revitalizează o poveste irlandeză, ci deschide un dialog important despre colonialism și identitate în Africa de Vest.

Distribuie acest articol
3 comentarii
  • Ce combinație fascinantă între tradiția irlandeză și cultura senegaleză! E uimitor cum muzica poate depăși granițele geografice și politice. Aș fi curios să aflu mai multe despre impactul acestui schimb cultural asupra tinerelor generații din Senegal.

  • Mă întreb cât de mult iese la iveală starea actuală a relațiilor dintre Irlanda și fostele colonii britanice. Poate că această piesă aduce în discuție niște teme pe care nu le-am explorat suficient. Ar fi interesant să vedem cum reacționează publicul local la mesajul acestei lucrări!

  • Din păcate, simt că unele aspecte ale istoriei sunt folosite pentru a crea o agendă politică modernă. Muzica ar trebui să unite, nu să divizeze sau să sublinieze vechi răniri. Poate ar fi bine dacă ne-am concentra mai mult pe viitor decât pe trecut!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *